Un traducteur assermenté ou certifié est un traducteur expert inscrit au sein d’une cour d’appel. Pour le devenir, tous nos traducteurs se rendent dans un Tribunal de grande instance afin d’y suivre un enseignement spécifique, de prêter serment et de pouvoir récupérer son cachet. Ainsi, toutes les traductions réalisées par ces traducteurs assermentés sont reconnues comme des documents officiels par les Tribunaux et les administrations.
Oui, nous avons une agence située à quelques pas de la Tour Eiffel, au 36 rue Saint-Didier, dans le 16ème arrondissement de Paris.
La réactualisation ou la modification d’une traduction réalisée par nos traducteurs est possible, à raison de 5€ par page.
Nous offrons plusieurs possibilités de réception des documents traduits à nos clients : ils peuvent choisir de venir les récupérer en agence, mais nous pouvons aussi les envoyer par courrier ou par mail.
Le traitement d’un document à traduire se fait généralement entre 2 et 3 jours, en fonction des nombres des documents, au sein de T’EXPERT.
Non. La traduction n’a pas de date limite propre. Elle a autant de validité que le document original.
L’apostille est partagée par de multiples pays qui ont adhéré à la Convention de La Haye et ne nécessite donc pas de traduction. On en fait mention dans le document traduit avec les informations les plus importantes.
La mise en page du document est propre à chaque traducteur, et ne représente pas un critère rédhibitoire pour l’acceptation du document.
Oui. La traduction seule n’a pas de valeur si elle n’est pas accompagnée par le document original ou une copie. En fonction de la procédure, s’il s’agit d’une demande de mariage ou naturalisation, par exemple, il est nécessaire de présenter le document original. Sinon une copie de l’original est suffisante.
Non, les apostilles sont délivrées par le Service des Apostilles de la Cour d’appel de Paris ou de la ville d’origine du document. Si le document provient de l’étranger, l’apostille ne peut s’obtenir que dans le pays d’origine.
Non. C’est un service qui est proposé aux clients qui le souhaite. Ce service est payant si le traducteur se déplace lui-même. Sinon c’est à vous de vous déplacer à la Chambre de Commerce pour faire légaliser la signature du traducteur. C’est une démarche nécessaire dans les cas des documents destinés à être présentés aux autorités administratives étrangères.
Non. Le document doit être certifié/ apostillé/ légalisé dans le pays d’origine du document original.
Non. Un document dont la date de validité n’est plus valable la traduction ne l’est pas non plus. Changer la date d’émission de la traduction ne rend pas le document valable.
Non.
Il faut se renseigner auprès de l’autorité destinataire du document.
Non. L’apostille accompagne le document qui a ou pas une date de validité.
L’apostille légalise le document original, la légalisation concerne la traduction.